Software License Agreement In Spanish
The number of goods and services sold on the global market makes it particularly necessary to translate End User License Agreements (EULAs). This study shows why ITAs can be considered as hybrid texts with some of the typical characteristics of legal and technical texts and observes to what extent these aspects are maintained from a qualitative point of view in the translated text. The analysis uses a small corpus of authentic AES in English and their translations into Italian, and a similar small corpus of original Italian texts has also been set up to allow for contrasting analysis. The aim is to highlight the main problems posed by the translation of this specific type of text, as well as approaches and techniques (such as implementation, enlargement, complement and elimination). 34The TT may represent the omission of entire sections strongly related to culture and system. For example, among the various clauses that may exist, it is customary to include a section on the applicable law that indicates which laws apply to the agreement. All elements of this provision are generally included in the TT: 17Despite the affirmation of the Plain English movement, a subsequent and arcane vocabulary often characterizes the language of treaties (Williams 2010; Adams 2013; Mattila 2013). From a lexical point of view, ITAs present a high degree of technique and precision, not only from a legal point of view, but also from a technical point of view, since they contain specific terms relating to a particular object (e.g. B software aspects). Patrizia Anesa, “Translation of End User License Agreements: Issues, Strategies and Techniques”, ASp, 65 | 2014, 87-102. 5An EULA is often a transnational right and constitutes a contract between the user of a product or service and the provider granting the user licence.
Although EIAs can generally be classified as “private legal texts” (see Cao 2007 for a full classification), they correspond to a number of clearly identifiable canons, both at the macro-and microstructural level, and therefore constitute a specific subcontracting. 43This analysis is not intended to be an exhaustive study of how the complex process of translating a specialised legal text is pronounced. . . .